古墓丽影中文站百科

古墓丽影资料大全

用户工具

站点工具


古墓丽影:传说:游戏汉化



古墓丽影7游戏汉化

古墓丽影7有两个汉化版:官方简体中文版和3DM汉化补丁版。

官方简体中文版

2006 年 4 月 25 日,北京娱乐通宣布代理包括《古墓丽影:传说》在内的 3 款 Eidos 作品。5 月 2 日,民间汉化组织 F.C.M 工作室与古墓丽影专题网站古墓丽影中文站宣布暂停非官方汉化工作,而与娱乐通合作,两民间组织的汉化成果用于官方简体中文版。

trlcn1.jpgtrlcn5.jpgtrlcn3.jpg
trlcn8.jpgtrlcn2.jpgtrlcn6.jpg

民间参与

  • 2006 年 4 月 10 日,民间游戏汉化组织 F.C.M 工作室成员 CLARKH 联系古墓丽影中文站站长 TombCrow,称有意合作汉化《古墓丽影:传说》。
  • 2006 年 4 月 12 日,F.C.M 工作室与古墓丽影中文站合作汉化正式启动。
  • 2006 年 4 月 25 日,北京娱乐通宣布代理包括古墓丽影第七代在内的数款 Eidos 大作。
  • 2006 年 5 月 2 日,F.C.M工作室与古墓丽影中文站发布联合公告,称将所有汉化成果无偿提供娱乐通,作为官方简体中文版之用。此举所受褒贬不一,在 5 月初一度成为汉化界的一大谈论话题。

  • 一个很好的方法,既保证了厂商利益,又不至于浪费民间汉化成果。
  • 玩家与厂商的良性互动。
  • 正版购买群的福音。

  • 汉化组头脑发热,“热情”被娱乐通利用。
  • 汉化组给自己打出的变相广告。
  • 本来玩家可以免费获得汉化补丁,现在却要出资购买正版。汉化组是为代理商服务,而非为广大穷玩家着想。
  • 本来很快就能玩到中文版的,等官方出版不知要等到什么时候。到时我连下都懒得下了。
  • 听说古墓丽影中文站原本与 3DM 工作室合作,现在却忽然声称与F.C.M工作室合作:古墓丽影中文站言而无信,F.C.M工作室手段高明。

中文站站长声明

我是古墓丽影中文站的站长,在此说明一下古墓丽影中文站的立场。

古墓丽影中文站最早接收到的合作意向来自FCM,并且很快达成了一致。3DM没有联系过我,我也没有联系过他们。

至于我们为什么要将译稿提供给娱乐通,我想大家很容易理解。我们参加汉化,唯一的目的就是让玩家玩到一份中文版帮助理解剧情。在不知道国内是否有代理,何时会代理,代理是否会汉化的情况下,我们开始了我们的民间汉化。但是作为古墓丽影的fans,最大的希望还是官方能够出版一份高质量的简体中文版让玩家收藏。在官方肯定会进行古墓丽影7的汉化工作后,我们认为,既然我们已经完成了翻译,就没有必要让官方重复劳作。

在国内代理没有消息之前,我那里曾经有人预言,古墓丽影7在国内不可能有正版,因为在国内当前的状况下,代理这种单机游戏“稳赔不赚”。目前国内单机代理商处境艰难,我们为什么要和他们对立?对立有什么好处?代理商倒闭了,大家要买正版只能去国外买,官方简体中文版更是无从谈起。这应该不是大家想要的结果。没有必要数落娱乐通追求商业利益,或者不免费提供汉化版。这是理所当然的,不是高尚不高尚的问题。娱乐通是商业公司,存在的目的就是赚钱。从Eidos那里要来代理权也是需要支付一大笔版权费用的。娱乐通出售中文版有什么过错?要娱乐通免费出中文版或者汉化补丁,跟叫Eidos免费发布古墓丽影一样离谱。

另外,对于质疑娱乐通拾人牙惠的朋友,有一点我有必要说一下:娱乐通原本就不打算白占我们的翻译。他们最先提出的是在官方翻译后与古墓丽影中文站的专业玩家共同校对。知道F.C.M与古墓丽影中文站已经完成翻译后,提出出资收购这些译稿。无偿提供我们的译稿是我们在看到娱乐通的合作诚意后自愿做出的决定。参与汉化的朋友原本就没打算获得什么物质上的回报,这点小钱根本不必计较。说我们被利用也好,说我们无知也罢,我只想说就我们的心愿而言,官方利用是我们这些译稿最好的归宿。

链接

汉化工作记录

【本部分整理:TombCrow(古墓丽影中文站站长) 曾发布于古墓丽影中文站主页】

前言

写在前面

记得古墓丽影7发行初期,论坛上有这么个贴子:

游戏截图就不用大把大把的往上堆了!弄点原创的才过硬!不知各位有没到生化危机空间站溜溜,那上面的图才叫“图”,俺是古墓派和僵死帮的忠实FS,在墓堆和僵死堆里挣扎了N年了,生化系列这几年虽然每况愈下,但网站建设咱还是不敢不恭维的,今天看了下帖子,发现有的兄弟因为咱家没TOMB7的详细攻略要求管理员搞搞,咱家的家长居然说“没兴趣”,我狂晕!!(详见论坛TR7昨天的帖子)

发这个贴的兄弟除了会错了他引用的那个贴子的意思(那个求攻略贴其实正是我这个管理员发的,不是“有的兄弟”;我这个管理员说我不写,也不是没兴趣,而是受客观条件限制没法写),批评得极是。事实上我比他说的更为不堪:作为古墓丽影中文站的站长,我不仅没有完成7代详尽攻略的打算,甚至原本也没有翻译古墓丽影7任何游戏内容的打算。

但是转变有时候是很突然的。这个转变就是我有一天偶然看到老外录制的7代大结局视频。接触古墓丽影系列5年多来,我还是第一次看到如此有血有肉的劳拉,加上Keeley Hawes的精彩表现,尤其是那句咬牙切齿的“WHERE!IS!!MY!!!MOTHER!!!!”,我被深深吸引了。在没有玩过古墓丽影7和没有台词的情况下,我听译了这段大结局视频。后来Fat Albert帮我录制了一段法语,使我最终完成了大结局的翻译。

这时候我开始对7代的情节产生了兴趣,决定组织翻译所有的7代情节视频。在我招兵买马的时候,一个人的意外出现让我的工作重心开始转移,由情节视频的翻译,转向了7代全部台词的汉化。这个人就是F.C.M工作室的CLARK.H。由他给我的一句简简单单的留言:古7汉化ing,我们的合作就开始了。娱乐通宣布代理古墓丽影7以后,F.C.M工作室和古墓丽影中文站的双方合作很快成为了三方合作(详见关于暂停《古墓丽影·传说》简体中文非官方汉化工作的声明)。

最初只是4人译校,后来团队逐步扩张,到最后我拿出这份名单自己也要吓一跳。这大概是用人不用考虑成本的恶果。

参与名单

  • F.C.M工作室:
    大嘴狼(Foie),CLARK.H,Max.PainKiller
  • 古墓丽影中文站:
    7800gt,ayo,rainbow,TombCrow,vincent,willbe,yew
    风水先生,羽化蝉,伯俞,心有灵犀007

致谢

流程

  • 策划:CLARK.H
  • 技术:大嘴狼,CLARK.H
  • 组织:CLARK.H,TombCrow

全文翻译(情节:2006 年 4 月中旬,菜单:2006 年 5 月上旬)

以英语原本为基础进行翻译,翻译中遇到意义不明的地方留给法语和德语校对解决
Max.PainKiller,yew,willbe,vincent,rainbow,风水先生

前期校对(2006 年 4 月下旬)

此轮校对以英语为主,法德为辅,意西再辅
CLARK.H[英语],TombCrow[英语][法语],ayo[德语][英语],伯俞[英语]

这一期间校对分2轮

  • 首轮校对中,由 TombCrow 和 ayo 参考法语和德语台词,重点解决翻译中未能明确的地方,对于参考法语和德语台词后仍然不明确的地方,由 TombCrow 再参考意大利语和西班牙语台词确定。此轮校对中对其他部分的台词只是进行初步校验。
  • 第二轮校对主要由伯俞负责,在将译稿进行繁体化的同时,一一核对英文原稿和简体中文译本。不明确之处联系 TombCrow 参考法语台词解决。
    此轮校对进行至60%时,娱乐通宣布代理古墓丽影7,校对中断。

中期校对(2006 年 5 月上旬和中旬)

关键、复杂及争论部分,英法德三语互校
willbe[英语],羽化蝉[德语][英语],yew[英语],TombCrow[英语][法语]

这一期间的校对在决定与娱乐通合作之后启动,目的是进一步保证译文的质量。
新加入了翻译菜单的 rainbow、风水先生,以及后期主力校对羽化蝉等。

后期校对并润色(2006 年 5 月下旬)

CLARK.H 主持,集体讨论

此轮校对和润色中,将 F.C.M 导出的文本格式转换为娱乐通需要的文本格式,经过此轮校对和润色后的译稿全部交付娱乐通进行初步内测。

测试阶段(2006 年 6 月至 9 月)

  • 娱乐通:程序调试和优化。
  • 古墓丽影中文站:TombCrow 以游戏为基础,羽化蝉以文本为基础再次核对译文并润色。

这一轮中翻找了原译本的错误,大量的双关语,并进行润色。详情参见:古墓丽影7汉化记录更新完毕

简体中文版上市初期 bug 报告和补丁测试(2006 年 9 月末至 2006 年 10 月)

  • F.C.M 工作室:CLARK.H
  • 古墓丽影中文站:羽化蝉,心有灵犀007,7800gt

游戏上市之前,汉化组得到娱乐通发布的内部测试版(与上市版一致),测试组将发现的 bug 和对简体中文版的进一步完善建议反馈给娱乐通,并对娱乐通制作的升级补丁进行测试。

简体中文豪华版上市前补丁测试(2006 年 11 月至 2007 年 1 月)

  • 游戏录像:心有灵犀007
  • 检查和更正:TombCrow、羽化蝉

工作记录目录

非官方简体中文汉化补丁

虽然 F.C.M 工作室与古墓丽影中文站放弃了非官方汉化工作,但是另一个汉化组织: 3DM 工作室在 4 月就将《传说》(3DM 用名:《古墓丽影7传奇》)列入汉化计划,只是在娱乐通宣布代理该作之前,对这一汉化计划迟迟未予启动。在 F.C.M 工作室与古墓丽影中文站宣布放弃非官方汉化的一周内,3DM 宣告该作汉化完毕,并在 20 天后发布了补丁。

因此,除了官方简体中文版,玩家还有另一个选择:3DM 汉化制作的非官方简体中文汉化补丁。

补丁发布

  • 2006年5月7日夜, 3DM 工作室忽然在3DM论坛宣布原本迟迟未启动的“古墓丽影7汉化完毕,已进入内测”,并发放部分游戏截图。1)5月9日,这份公告发表在了3DM主页。
  • 2006年5月27日,古墓丽影部分从3DM论坛独立出来,命名为“古墓丽影中国站论坛”。3DM宣布次日中午发布补丁。
  • 2006年5月28日下午,汉化补丁正式发布。

该补丁不支持次世代特效,不支持dx7.0级别显卡。

发布流程

本部分全部转自:http://3dmgame.chnren.com/

[华娱3DM-古墓丽影7:传奇]汉化补丁即将发布,大量截图放出

2006-5-9 0:38:21 不死鸟 3DMGAME

继4月份放出《侠盗车手:圣安地列斯》汉化补丁测试版后,3DM即着手进行策划已久的2006年经典系列新作《古墓丽影7:传奇》的汉化补丁制作工作,并于5月7日完成全部文本翻译,现正在进行最后润色及整理工作,预计5月份之内放出正式版汉化补丁。

本补丁的翻译工作均由古墓迷担任,相信翻译质量会让广大古墓玩家接受。

本补丁容量约为400K左右,本汉化补丁不会修改任何游戏原文件,是完全独立于原游戏之外的免费性质软件,玩家可以方便的在英文原版和汉化版之间切换使用。

古墓丽影7汉化补丁古墓丽影7汉化补丁古墓丽影7汉化补丁
古墓丽影7汉化补丁古墓丽影7汉化补丁古墓丽影7汉化补丁
古墓丽影7汉化补丁3dm_1_8.jpg

3DM工作室[古墓丽影7:传奇]汉化补丁完工,5月28日发布

2006-5-27 22:17:44 不死鸟 3DMGAME

3DM工作室[古墓丽影7:传奇]汉化补丁完工已经全部制作完成,现在正在进行最后的调试工作及文本编写工作,将于5月28日(明日)发布正式版

注:本汉化补丁不会修改任何游戏原文件,是完全独立于原游戏之外的免费性质软件,本补丁的制作目的是为了已购买了英文正版的玩家提供本地化的一种服务性软件,希望各位还未购买英文正版的玩家在官方发布中文版后购买中文正版。并且玩家可以方便的在英文原版和汉化版之间切换使用。

以下为正式版截图:

古墓丽影7汉化补丁古墓丽影7汉化补丁古墓丽影7汉化补丁
古墓丽影7汉化补丁古墓丽影7汉化补丁古墓丽影7汉化补丁
古墓丽影7汉化补丁3dm_2_8.jpg

3DM工作室[古墓丽影7:传奇]汉化补丁

2006-5-28 不死鸟 3DMGAME

各位久等,补丁最后测试中修正了一些文字性错误,所以重新打包了下,在时间上耽搁了些,现已正式发布。

  《古墓丽影7:传奇》(TOMB RAIDER:LEGEND)简体中文汉化补丁V1.01使用方法——

  1.首先请保证《古墓丽影7:传奇》英文版能够正常运行。
  2.将trl_cn.exe以及trl_cn.3dm两个文件复制到游戏安装目录下,运行trl_cn.exe即可进入汉化后的游戏。
  注:进入游戏后,请将“选项”-“语言”中的‘语言’以及‘字幕’两项设置为中文,才能在游戏中显示中文字幕。
  3.本版汉化补丁暂时不支持游戏中的次世代特效(若开启了次世代特效,汉化将失效。)我们将会在后续汉化补丁更新中追加支持次世代特效。
  4.本汉化补丁适用于古墓丽影7的所有英文版本(目前有V1.0,V1.1以及V1.2版)。本补丁没有对游戏原文件进行修改或者覆盖,玩家依然可以通过运行trl.exe进入原始英文版的游戏。

  声明:本汉化补丁没有修改《古墓丽影7:传奇》游戏的任何原文件,是完全独立于原游戏之外的免费性质软件(玩家可以方便的在英文原版和汉化版之间切换运行。),本补丁的制作目的是为了已购买了英文正版的玩家提供本地化的一种服务性软件,希望各位还未购买英文正版的,或者觉得此游戏值得收藏中文版的玩家在国内娱乐通官方发售中文版后购买中文正版!《古墓丽影7:传奇》是古墓系列非常成功的一部续作,可以说是绝对值得购买正版收藏的,相信大家玩过本汉化版后是会得出这个结论的!

  3DM工作室《古墓丽影7:传奇》汉化制作人员——

  组织:菜虾
  程序:nightscg
  翻译:欲望的血液,燃灯,亮亮豆,rainbow,菜虾
  润色:菜虾
  测试:菜虾

  特别说明:

  使用本汉化补丁退出游戏后,会自动开启本站首页(www.3dmgame.net)的浏览器窗口。这是为了让更多从其他网站下载到本汉化补丁的玩家能够到本站以及论坛上来看看。希望大家能够谅解。

  3DM工作室的无偿游戏汉化事业对大家的请求只有一条——

  希望大家能常到3DM网上看看,到3DM论坛上逛逛,提升论坛人气,这样才能给予3DM工作室继续游戏汉化事业的持续动力!
  玩家若是在使用本汉化补丁中出现问题,可到3DM网古墓丽影分站专题论坛上发贴:bbs.chnren.com/list.asp?boardid=200
  我们日后将根据玩家的反馈意见,对汉化补丁进行修正。
  也欢迎大家就游戏本身踊跃发表讨论!
  感谢大家对3DM工作室制作的汉化补丁的支持,我们以后将会继续努力继续制作更多的游戏汉化补丁。

  华娱3DMGAME网
  www.3dmgame.net
  bbs.chnren.com
  www.tombraider.com.cn

  2006年5月28日

3DM 声明

【本文作者:不死鸟(3DM管理员) 曾发布于 3dm 古墓丽影中国站论坛】

首先必须先声明一下,3DM从来没有故意与官方作对,或者故意要抵制正版的意思,一切都是巧合与无奈,并且我们发布的补丁仅仅是为了给英文版正版使用者提供,并不影响官方正版发行和销售。不过游侠管理者一些做法确实另我们感到诧异与气愤!

我应该先简单陈述一下事情真实的情况:

2006年1月底,3DM工作室已将《古墓丽影7:传奇》列为本年汉化表中的一款游戏,其原因是这系列佳作在中国大陆从来没有正式发行过中文版,3DM本着推广佳作的心态愿意为此付出努力。

2006年4月古墓泄露版在网上发布后,3DM即启动该游戏的汉化,半个月后娱乐通发布代理信息,3DM即将汉化项目中断。

2006 年4月F.C.M工作室将成果无偿贡献给娱乐通。3DM所有的汉化成果眼看无所作为,在汉与不汉化中产生很强烈的讨论。就此3DM管理员曾询问过游侠负责汉化的超级版主rich696,rich696当时的态度是非常倾向于3DM一方,并且暗里在丑化娱乐通,指出娱乐通对英雄传说中国和游侠三国无双汉化的种种“恶行”。并且表示3DM汉化古墓丽影7,游侠则汉化盟军敢死队四(次作品也为娱乐通代理)。

游侠的态度,给为3DM坚持汉化提供的信心,3DM才将古墓的汉化继续下去。毕竟作为中国最大单机游戏网站,游侠的态度确实是有指导性的影响。

但2006 年5月,游侠的态度忽然大变,宣传娱乐通的官方正版自然应该,但将3DM所有汉化信息全部删除,并且于今日发表了[本论坛禁止发布古墓丽影7汉化!]的声明。并且表示游侠网和娱乐通公司有口头协定,为了保护《古墓丽影7中文正版》的发行,本论坛将禁止讨论发布该游戏的汉化补丁!

却让我们很疑惑,如果游侠当初的态度是这篇声明所讲,为什么要当初要支持3DM汉化古墓!并且嘴上说要支持正版,杜绝民间汉化官方发行的产品,为什么游侠自己要去UBI即将发行的《英雄无敌5》。

就此我希望游侠能给出合理解释,作为中国最大的单机游戏网站,3DM一直对游侠深表尊重,希望游侠不要做出表面当人,被后当鬼的事情,另其他组织大失所望!

以上陈述皆属事实!!聊天记录不便给出!

后续

非官方简体中文汉化补丁开放下载几周后又被 3DM 忽然撤下。在 3DM 论坛,与汉化补丁下载有关的帖子一概被锁帖。3DM 称“日前我们已与此游戏的国内代理商达成协议停掉次(此)款补丁的下载”,要求其他提供该汉化补丁下载的网站撤下下载,“以免引起不必要的麻烦”。

在发布简体中文补丁的同时,3DM 开始积极筹建古墓丽影中国站。但是该站一直未能正式开放。

“日本娱乐通”风波

2007 年 1 月 28 日,一篇名为《日本娱乐通对战中国民间汉化组,谁是正义?谁是英雄?》的攻击北京娱乐通的帖子在数个娱乐通代理游戏的贴吧出现,并被迅速转载到各大游戏论坛。文中其中提到古墓丽影汉化,2007 年 2 月 1 日凌晨,古墓丽影中文站成员就该文做出回复,该回复引起 3dm 回应,后双方达成和解。

1) 一个有趣的插曲是,3DM最初发布的消息中使用了《古墓丽影:传说》的游戏标题,后意识到“3DM的游戏标题一向是《传奇》,无论如何不应该用《传说》”,又改为《古墓丽影7:传奇》。

古墓丽影/传说/游戏汉化.txt · 最后更改: 2013/12/23 07:20 (外部编辑)